Wikipédia, l'encyclopédie libre

Discussion:Lady Macbeth du district de Mtsensk

informations sur cette boîte

Cet article est indexé par les projets Culture russe, Musique classique et Russie.

Les projets ont pour but d’enrichir le contenu de Wikipédia en aidant à la coordination du travail des contributeurs. Vous pouvez modifier directement cet article ou visiter les pages de projets pour prendre conseil ou consulter la liste des tâches et des objectifs.

Évaluation de l’article « Lady Macbeth du district de Mtsensk »
AvancementImportancepour le projet
Bon débutÀ évaluerCulture russe (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues)
Musique classique (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues)
Russie (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues)
Cet article ne comporte pas de liste de tâches suggérées. Vous pouvez saisir une liste de tâches à accomplir (par exemple sous forme d'une liste à puces), puis sauvegarder. Vous pouvez aussi consulter la page d'aide.

Titre de l'article[modifier le code]

Attention
Titre de l'article
Voir cette discussion (tranche 0).
Merci de ne pas renommer unilatéralement et de présenter une éventuelle demande sur la page de discussion du projet musique classique,
arguments et références à l'appui, attestant avec certitude l'usage majoritaire du titre en langue originale dans la littérature musicologique en français.
Mandariine 11 mai 2012 à 00:25 (CEST)[répondre]
(Liste récapitulative)

Titre[modifier le code]

Est-ce vraiment pertinent de décider d'écrire la transcription française du titre russe ? Ne vaut-il mieux pas alors écrire simplement le titre français ? A mon avis, cela n'a pas de sens, les russes connaissent l'opéra sous le titre de Леди Макбет Мценского уезда, pas "Ledi Makbet Mtsenkogo ouezda". Certes, c'est phonétiquement la même chose, mais nous sommes dans une encyclopédie écrite. Chrysostomus [Ermitage ] 26 septembre 2009 à 14:59 (CEST)[répondre]

Quelle est cette idée saugrenue de donner le titre de l'opéra russe en russe + transcription en caractères latins approximative ("Ledi Makbet Mtsenskogo ouezda") alors que les utilisateurs de WP:fr, francophones dans leur écrasante majorité, vont rechercher "Lady Macbeth de Mtsensk", ou à peu près, et qu'on aboutit dans ce cas à la page WP:fr par redirection?
Il me semble qu'il faut conserver les titres d'opéra consacrés par l'usage et connus du public francophone, autrement dit "Der Freischütz", "Don Giovanni", "Le Barbier de Séville" (ou "Il Barbiere di Siviglia" avec redirection), "La fille des Neiges" (ou "Sniegourotchka" avec redirection), mais pas "Ledi Makbet Mtsenkogo ouezda" ou "Příhody lišky Bystroušky" (sinon par redirection) - Camster (d) 18 août 2010 à 21:10 (CEST)[répondre]