Wikipédia, l'encyclopédie libre

Discussion:Michael Bay

informations sur cette boîte

Cet article est indexé par les projets Cinéma et États-Unis.

Les projets ont pour but d’enrichir le contenu de Wikipédia en aidant à la coordination du travail des contributeurs. Vous pouvez modifier directement cet article ou visiter les pages de projets pour prendre conseil ou consulter la liste des tâches et des objectifs.

Évaluation de l’article « Michael Bay »
AvancementImportancepour le projet
Bon débutÉlevéeCinéma (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues)
FaibleÉtats-Unis (discussion • critères • liste • stats • hist. • comité • stats vues)
Cet article ne comporte pas de liste de tâches suggérées. Vous pouvez saisir une liste de tâches à accomplir (par exemple sous forme d'une liste à puces), puis sauvegarder. Vous pouvez aussi consulter la page d'aide.

Style[modifier le code]

Certaines phrases de cet article n'ont aucun sens ou sont incorrectes du point de vue de la syntaxe. Par exemple: "les lacunes littéraires tels que le dialogue banal, triangle amoureux sous la parcelle, et la partie de la nature de la tête des personnages".

Alvar Lavague (d) 20 juin 2009 à 11:26 (CEST)[répondre]

J'ai ajouté le bandeau {{à sourcer}}. Il y a des phrases un peu trop POV du type : « En 2007, il rencontre pour la première fois Steven Spielberg, en tant que producteur exécutif, et dirige Transformers, un film d'action spectaculaire ». - Khayman (contact) 12 janvier 2011 à 05:15 (CET)[répondre]

Traduction de l'anglais[modifier le code]

La traduction de l'article anglais vers le français est une plaisanterie :

He attended the exclusive Crossroads School, in Santa Monica, California.

=> Il a fréquenté l'école Carrefour de l'exclusivité, à Santa Monica, en Californie, où le "Hollywood Elite", y compris des stars de cinéma, décident souvent d'envoyer leurs enfants.

Le nom de l'école est Crossroads Scholl, elle est sélective et il n'y a pas de raison de la traduire, et surtout pas par "Carrefour de l'exclusivité". Mettre "Hollywood Elite" entre guillemet alors que le terme est français n'est pas mal non plus.


He is known for directing high-budget action films characterized by their fast edits, stylistic visuals and substantial practical special effects.

=> Il est surtout connu pour avoir réalisé des films d'action et catastrophe avec un gros budget, caractérisés pour leur utilisation des modifications substantielles des effets pratiques.

Le terme effet pratique n'est pas suffisamment commun en français pour le laisser sans explications dans une phrase introductive.


He is co-founder of commercial production house The Institute, a.k.a. The Institute for the Development of Enhanced Perceptual Awareness.

=> Il est co-fondateur de la maison de production commerciale de l'Institut, alias The Institute for the Development of Enhanced Perceptual Awareness.

L'Institut n'est pas une maison de production suffisamment célèbre pour voir son nom traduit en français. L'Institut Pasteur est célèbre, lui.

Bref, beaucoup de débroussaillage en perspective pour ceux qui auront le temps de le faire.